WebKit Bugzilla
Attachment 370627 Details for
Bug 198245
: [l10n] [pt_BR] Updated Brazilian Portuguese translation
Home
|
New
|
Browse
|
Search
|
[?]
|
Reports
|
Requests
|
Help
|
New Account
|
Log In
Remember
[x]
|
Forgot Password
Login:
[x]
Gettext PO file with pt_BR translation for WebKit
pt_BR.po (text/x-gettext-translation), 103.44 KB, created by
Rafael Fontenelle
on 2019-05-25 00:41:55 PDT
(
hide
)
Description:
Gettext PO file with pt_BR translation for WebKit
Filename:
MIME Type:
Creator:
Rafael Fontenelle
Created:
2019-05-25 00:41:55 PDT
Size:
103.44 KB
patch
obsolete
># Brazilian Portuguese translations for WebKit package. ># Copyright © 2019 the webkitgtk authors. ># Gustavo Noronha Silva <gustavo.noronha@collabora.co.uk>, 2009. ># Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2011. ># Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013. ># Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2019. ># >msgid "" >msgstr "" >"Project-Id-Version: webkit HEAD\n" >"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?" >"product=WebKit&component=WebKitGTK\n" >"POT-Creation-Date: 2019-05-25 03:29+0000\n" >"PO-Revision-Date: 2019-05-25 04:23-0300\n" >"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" >"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" >"Language: pt_BR\n" >"MIME-Version: 1.0\n" >"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" >"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" >"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" >"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 >msgid "Copy Link Loc_ation" >msgstr "Copiar _endereço do link" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 >msgid "Sa_ve Image As" >msgstr "Sal_var imagem como" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 >msgid "Copy Image _Address" >msgstr "Copiar endereço da i_magem" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 >msgid "Cop_y Video Link Location" >msgstr "Copiar endereço do link de _vÃdeo" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 >msgid "Cop_y Audio Link Location" >msgstr "Copiar endereço do link de áu_dio" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 >msgid "_Toggle Media Controls" >msgstr "_Alternar controles de mÃdia" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 >msgid "_Show Media Controls" >msgstr "_Mostrar controles de mÃdia" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 >msgid "_Hide Media Controls" >msgstr "_Esconder controles de mÃdia" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 >msgid "Toggle Media _Loop Playback" >msgstr "Alternar _loop de reprodução de mÃdia" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 >msgid "Switch Video to _Fullscreen" >msgstr "Alternar vÃdeo para _tela cheia" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 >msgid "_Delete" >msgstr "E_xcluir" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 >msgid "Select _All" >msgstr "Selecionar _tudo" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 >msgid "Insert _Emoji" >msgstr "Inserir _emoji" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 >msgid "_Insert Unicode Control Character" >msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 >msgid "Input _Methods" >msgstr "_Métodos de entrada" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 >msgid "LRM _Left-to-right mark" >msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 >msgid "RLM _Right-to-left mark" >msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 >msgid "LRE Left-to-right _embedding" >msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 >msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" >msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 >msgid "LRO Left-to-right _override" >msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 >msgid "RLO Right-to-left o_verride" >msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 >msgid "PDF _Pop directional formatting" >msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 >msgid "ZWS _Zero width space" >msgstr "_ZWS Espaço de largura zero" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 >msgid "ZWJ Zero width _joiner" >msgstr "ZWJ _União de largura zero" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163 >msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" >msgstr "ZWNJ _não-união de largura zero" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:169 >#, c-format >msgid "Use at least one character" >msgid_plural "Use at least %d characters" >msgstr[0] "Use pelo menos um caractere" >msgstr[1] "Use pelo menos %d caracteres" > >#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 >#, c-format >msgid "Use no more than one character" >msgid_plural "Use no more than %d characters" >msgstr[0] "Use no máximo um caractere" >msgstr[1] "Use no máximo %d caracteres" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:97 >msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value" >msgid "Submit" >msgstr "Enviar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:102 >msgid "Reset" >msgstr "Limpar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:107 >msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " >msgstr "Este é um Ãndice pesquisável. Digite palavras-chave de pesquisa: " > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:113 >msgid "Submit" >msgstr "Enviar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:118 >msgid "Choose File" >msgstr "Escolher arquivo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:123 >msgid "Choose Files" >msgstr "Escolher arquivos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:128 >msgid "no file selected" >msgstr "nenhum arquivo selecionado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:133 >msgid "no files selected" >msgstr "nenhum arquivo selecionado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:138 >msgid "Details" >msgstr "Detalhes" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:145 >msgid "Open Link in New _Window" >msgstr "Abrir link em nova _janela" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:150 >msgid "_Download Linked File" >msgstr "_Baixar arquivo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:156 >msgid "Copy Link" >msgstr "Copiar link" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:162 >msgid "Open _Image in New Window" >msgstr "Abrir _imagem em nova janela" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:168 >msgid "Download Image" >msgstr "Baixar imagem" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:174 >msgid "Cop_y Image" >msgstr "Co_piar imagem" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:179 >msgid "Open _Frame in New Window" >msgstr "Abrir _quadro em nova janela" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:184 >msgid "_Copy" >msgstr "_Copiar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:189 >msgid "_Back" >msgstr "_Voltar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:194 >msgid "_Forward" >msgstr "_Avançar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:199 >msgid "_Stop" >msgstr "_Parar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:204 >msgid "_Reload" >msgstr "_Recarregar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:209 >msgid "Cu_t" >msgstr "Recor_tar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:214 >msgid "_Paste" >msgstr "_Colar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:219 >msgid "No Guesses Found" >msgstr "Nenhuma sugestão encontrada" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:224 >msgid "_Ignore Spelling" >msgstr "_Ignorar palavra" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:229 >msgid "_Learn Spelling" >msgstr "_Aprender palavra" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:238 >#, c-format >msgid "Look Up â%sâ" >msgstr "Procurar â%sâ" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:240 >msgid "Look Up â<selection>â" >msgstr "Procurar â<selection>â" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:246 >msgid "_Open Link" >msgstr "_Abrir link" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:251 >msgid "Ignore _Grammar" >msgstr "Ignorar _gramática" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:256 >msgid "Spelling and _Grammar" >msgstr "Ortografia e _gramática" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:262 >msgid "_Show Spelling and Grammar" >msgstr "_Mostrar ortografia e gramática" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:263 >msgid "_Hide Spelling and Grammar" >msgstr "_Ocultar ortografia e gramática" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:268 >msgid "_Check Document Now" >msgstr "_Verificar documento agora" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:273 >msgid "Check Spelling While _Typing" >msgstr "Verificação _ortográfica ao digitar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:278 >msgid "Check _Grammar With Spelling" >msgstr "Verificação _gramatical ao digitar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:283 >msgid "_Font" >msgstr "_Fonte" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:288 >msgid "_Bold" >msgstr "_Negrito" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:293 >msgid "_Italic" >msgstr "_Itálico" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:298 >msgid "_Underline" >msgstr "S_ublinhado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:303 >msgid "_Outline" >msgstr "_Outline" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:309 >msgid "Paragraph Direction" >msgstr "Direção do parágrafo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:314 >msgid "Selection Direction" >msgstr "Direção da seleção" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:319 >msgid "Default" >msgstr "Padrão" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:324 >msgid "Left to Right" >msgstr "Esquerda para direita" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:329 >msgid "Right to Left" >msgstr "Direita para esquerda" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:335 >msgid "Open _Video in New Window" >msgstr "Abrir _vÃdeo em nova janela" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:340 >msgid "Open _Audio in New Window" >msgstr "Abrir á_udio em nova janela" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:345 >msgid "Download _Video" >msgstr "Baixar _vÃdeo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:350 >msgid "Download _Audio" >msgstr "Baixar á_udio" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:356 >msgid "Copy Video Address" >msgstr "Copiar endereço do vÃdeo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:361 >msgid "Copy Audio Address" >msgstr "Copiar endereço do áudio" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:366 >msgid "Controls" >msgstr "Controles" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:371 >msgid "Show Controls" >msgstr "Mostrar controles" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:376 >msgid "Hide Controls" >msgstr "Ocultar controles" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:381 >msgid "Loop" >msgstr "Loop" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:386 >msgid "Enter Full Screen" >msgstr "Entrar em tela cheia" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:391 >msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" >msgid "Exit Full Screen" >msgstr "Sair da tela cheia" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:397 >msgid "_Play" >msgstr "Re_produzir" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:402 >msgid "_Pause" >msgstr "_Pausar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:407 >msgid "_Mute" >msgstr "Tornar _mudo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:412 >msgid "Inspect _Element" >msgstr "Inspecionar _elemento" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:418 >msgid "_Search the Web" >msgstr "_Pesquisar na web" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:428 >msgid "No recent searches" >msgstr "Não há pesquisas recentes" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:433 >msgid "Recent Searches" >msgstr "Pesquisas recentes" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:438 >msgid "Clear Recent Searches" >msgstr "Limpar Pesquisas recentes" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:445 >msgid "HTML content" >msgstr "Conteúdo HTML" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:450 >msgid "link" >msgstr "link" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:455 >msgid "list marker" >msgstr "marcador de lista" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:460 >msgid "image map" >msgstr "mapa de imagem" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:465 >msgid "heading" >msgstr "cabeçalho" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:470 >msgid "color well" >msgstr "cÃrculo cromático" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:475 >msgid "definition" >msgstr "definição" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:480 >msgid "description list" >msgstr "lista de descrição" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:485 >msgid "term" >msgstr "termo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:490 >msgid "description" >msgstr "descrição" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:495 >msgid "details" >msgstr "detalhes" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:500 >msgid "summary" >msgstr "resumo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:505 >msgid "footer" >msgstr "rodapé" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:510 >msgid "file upload button" >msgstr "botão de envio de arquivo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:515 >msgid "output" >msgstr "saÃda" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:520 >msgid "attachment" >msgstr "anexo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:525 >msgid "cancel" >msgstr "cancelar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:530 >msgid "feed" >msgstr "fonte" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:535 >msgid "figure" >msgstr "figura" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:540 >msgid "email field" >msgstr "campo de e-mail" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:545 >msgid "telephone number field" >msgstr "campo de número de telefone" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:550 >msgid "URL field" >msgstr "campo de URL" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:555 >msgid "date field" >msgstr "campo de data" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:560 >msgid "time field" >msgstr "campo de hora" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:565 >msgid "date and time field" >msgstr "campo de data e hora" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:570 >msgid "month and year field" >msgstr "campo de mês e ano" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:575 >msgid "number field" >msgstr "campo de número" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:580 >msgid "week and year field" >msgstr "campo de semana e ano" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:585 >msgid "press" >msgstr "pressionar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:590 >msgid "select" >msgstr "selecionar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:595 >msgid "activate" >msgstr "ativar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:600 >msgid "uncheck" >msgstr "desmarcar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:605 >msgid "check" >msgstr "marcar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:610 >msgid "jump" >msgstr "pular" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:634 >msgid "Apple Pay" >msgstr "Apple Pay" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:639 >msgid "Buy with Apple Pay" >msgstr "Comprar com Apple Pay" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:644 >msgid "Set up with Apple Pay" >msgstr "Configurar com Apple Pay" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:649 >msgid "Donate with Apple Pay" >msgstr "Doar com Apple Pay" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:654 >msgid "Check out with Apple Pay" >msgstr "Fazer checkout com Apple Pay" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:659 >msgid "Book with Apple Pay" >msgstr "Reservar com Apple Pay" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:664 >msgid "Subscribe with Apple Pay" >msgstr "Inscrever com Apple Pay" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:670 >msgid "password AutoFill" >msgstr "autopreenchimento de senha" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:675 >msgid "contact info AutoFill" >msgstr "autopreenchimento de informações de contato" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:680 >msgid "strong password AutoFill" >msgstr "autopreenchimento de senha forte" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:685 >msgid "credit card AutoFill" >msgstr "autopreenchimento de cartão de crédito" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:690 >msgid "Strong Password" >msgstr "Senha forte" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:695 >msgid "Missing Plug-in" >msgstr "Plug-in em falta" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:700 >msgid "Plug-in Failure" >msgstr "Falha em plug-in" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:705 >msgctxt "" >"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " >"Policy" >msgid "Blocked Plug-in" >msgstr "Plug-in bloqueado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:710 >msgctxt "" >"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " >"loading" >msgid "Blocked Plug-in" >msgstr "Plug-in bloqueado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:715 >msgctxt "" >"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" >msgid "Unsupported Plug-in" >msgstr "Plug-in sem suporte" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:720 >msgctxt "" >"Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was " >"too small" >msgid "Plug-In too small" >msgstr "Plug-in pequeno demais" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:725 >#, c-format >msgid "%d files" >msgstr "%d arquivos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:730 >msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" >msgid "Unknown" >msgstr "Desconhecido" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:749 >#, c-format >msgid "%s %dÃ%d pixels" >msgstr "%s %dÃ%d pixels" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:751 >#, c-format >msgid "<filename> %dÃ%d pixels" >msgstr "<nome-de-arquivo> %dÃ%d pixels" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:757 >msgid "Loadingâ¦" >msgstr "Carregandoâ¦" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:762 >msgid "Live Broadcast" >msgstr "Transmissão ao vivo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:768 >msgid "audio playback" >msgstr "Reprodução de áudio" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:770 >msgid "video playback" >msgstr "Reprodução de vÃdeo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:772 >msgid "mute" >msgstr "Mudo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:774 >msgid "unmute" >msgstr "Desligar mudo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:776 >msgid "play" >msgstr "Reproduzir" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:778 >msgid "pause" >msgstr "Pausar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:780 >msgid "movie time" >msgstr "Tempo do filme" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:782 >msgid "timeline slider thumb" >msgstr "Puxador da linha do tempo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:784 >msgid "back 30 seconds" >msgstr "Voltar 30 segundos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:786 >msgid "return to realtime" >msgstr "Retornar ao tempo real" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:788 >msgid "elapsed time" >msgstr "Tempo decorrido" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:790 >msgid "remaining time" >msgstr "Tempo restante" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:792 >msgid "status" >msgstr "Estado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:794 >msgid "enter full screen" >msgstr "entrar em tela cheia" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:796 >msgid "exit full screen" >msgstr "sair da tela cheia" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:798 >msgid "fast forward" >msgstr "Avanço rápido" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:800 >msgid "fast reverse" >msgstr "Retrocesso rápido" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:802 >msgid "show closed captions" >msgstr "Mostrar legendas codificadas" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:804 >msgid "hide closed captions" >msgstr "Ocultar legendas codificadas" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:817 >msgid "audio element playback controls and status display" >msgstr "Mostrador dos controles de reprodução de áudio e estado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:819 >msgid "video element playback controls and status display" >msgstr "Mostrador dos controles de reprodução de vÃdeo e estado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:821 >msgid "mute audio tracks" >msgstr "Emudecer trilhas de áudio" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:823 >msgid "unmute audio tracks" >msgstr "Retirar mudo de trilhas de áudio" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:825 >msgid "begin playback" >msgstr "Iniciar reprodução" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:827 >msgid "pause playback" >msgstr "Pausar reprodução" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:829 >msgid "movie time scrubber" >msgstr "Depurador de tempo de filme" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:831 >msgid "movie time scrubber thumb" >msgstr "Miniatura do depurador de tempo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:833 >msgid "seek movie back 30 seconds" >msgstr "Voltar 30 segundos do filme" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:835 >msgid "return streaming movie to real time" >msgstr "Retornar o fluxo do filme ao tempo real" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:837 >msgid "current movie time in seconds" >msgstr "Tempo atual do filme em segundos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:839 >msgid "number of seconds of movie remaining" >msgstr "Número de segundos do filme restantes" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:841 >msgid "current movie status" >msgstr "Estado do filme atual" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:843 >msgid "seek quickly back" >msgstr "Pesquisar rapidamente para trás" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:845 >msgid "seek quickly forward" >msgstr "Pesquisar rapidamente para a frente" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:847 >msgid "Play movie in full screen mode" >msgstr "Reproduzir filme em modo de tela cheia" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:849 >msgid "start displaying closed captions" >msgstr "Iniciar exibição de legendas codificadas" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:851 >msgid "stop displaying closed captions" >msgstr "Parar exibição de legendas codificadas" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:864 >msgid "indefinite time" >msgstr "Tempo indefinido" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:873 >#, c-format >msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" >msgstr "%1$d dias %2$d horas %3$d minutos %4$d segundos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:875 >#, c-format >msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" >msgstr "%1$d horas %2$d minutos %3$d segundos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:877 >#, c-format >msgid "%1$d minutes %2$d seconds" >msgstr "%1$d minutos %2$d segundos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:878 >#, c-format >msgid "%1$d seconds" >msgstr "%1$d segundos" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:883 >msgid "Fill out this field" >msgstr "Preenche este campo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:888 >msgid "Select this checkbox" >msgstr "Selecione esta caixa de seleção" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:893 >msgid "Select a file" >msgstr "Selecione um arquivo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:903 >msgid "Select one of these options" >msgstr "Selecione uma dessas opções" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:908 >msgid "Select an item in the list" >msgstr "Selecione um item na lista" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:913 >msgid "Invalid value" >msgstr "Valor inválido" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:918 >msgid "Enter an email address" >msgstr "Informe um endereço de e-mail" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:928 >msgid "Enter a URL" >msgstr "Informe uma URL" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:933 >msgid "Match the requested format" >msgstr "Corresponde o formato requisitado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:939 >#, c-format >msgid "Use at least %d characters" >msgstr "Use pelo menos %d caracteres" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:945 >#, c-format >msgid "Use no more than %d characters" >msgstr "Use no máximo %d caracteres" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:955 >#, c-format >msgid "Value must be greater than or equal to %s" >msgstr "O valor deve ser maior ou igual a %s" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:958 >msgid "range underflow" >msgstr "Fora da faixa" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:967 >#, c-format >msgid "Value must be less than or equal to %s" >msgstr "O valor deve ser menor ou igual a %s" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:970 >msgid "range overflow" >msgstr "Estouro de faixa" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:976 >msgid "Enter a valid value" >msgstr "Informe um valor válido" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:981 >msgid "Enter a number" >msgstr "Informe um número" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:986 >msgid "Click to Exit Full Screen" >msgstr "Clique para sair de tela cheia" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:993 >msgid "Subtitles" >msgstr "Legendas" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:998 >msgid "Off" >msgstr "Desligado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1003 >msgid "Auto (Recommended)" >msgstr "Auto (Recomendado)" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1008 >msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" >msgid "Unknown" >msgstr "Desconhecido" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1013 >msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" >msgid "Unknown" >msgstr "Desconhecido" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1059 >msgid "Snapshotted Plug-In" >msgstr "Plug-in" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1064 >msgid "Click to restart" >msgstr "Clique para reiniciar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1069 >msgid "Show in blocked plug-in" >msgstr "Mostrar plug-in bloqueado" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1079 >#, c-format >msgid "%s WebCrypto Master Key" >msgstr "Chave mestra WebCrypto %s" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1087 >msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" >msgstr "" >"Usada para criptografar chaves WebCrypto em armazenamento persistente, como " >"IndexedDB" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1096 >msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." >msgid "OK" >msgstr "OK" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1101 >msgid "Done" >msgstr "ConcluÃdo" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1106 >msgid "Cancel" >msgstr "Cancelar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1111 >msgid "Hide" >msgstr "Ocultar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1116 >msgid "Go" >msgstr "Ir" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1121 >msgid "Search" >msgstr "Pesquisar" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1126 >msgctxt "Set button below date picker" >msgid "Set" >msgstr "Definir" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1131 >msgctxt "Day label in date picker" >msgid "DAY" >msgstr "DIA" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1136 >msgctxt "Month label in date picker" >msgid "MONTH" >msgstr "MÃS" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1141 >msgctxt "Year label in date picker" >msgid "YEAR" >msgstr "ANO" > >#: ../../LocalizedStrings.cpp:1149 >msgid "Unacceptable TLS certificate" >msgstr "Certificado TLS inaceitável" > >#: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:266 >msgid "WebKitGTK+ password" >msgstr "Senha de WebKitGTK+" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:43 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Set Color" >msgstr "Definir cor" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:45 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Set Background Color" >msgstr "Definir cor de plano de fundos" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:47 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Turn Off Kerning" >msgstr "Desativar kerning" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:49 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Tighten Kerning" >msgstr "Kerning apertado" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:51 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Loosen Kerning" >msgstr "Kerning alargado" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:53 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Use Standard Kerning" >msgstr "Usar kerning padrão" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:55 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Turn Off Ligatures" >msgstr "Desativar ligaduras" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:57 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Use Standard Ligatures" >msgstr "Usar ligaduras padrões" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:59 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Use All Ligatures" >msgstr "Usar todas as ligaduras" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:61 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Raise Baseline" >msgstr "Elevar a linha de base" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:63 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Lower Baseline" >msgstr "Abaixar a linha de base" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:65 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Set Traditional Character Shape" >msgstr "Definir formato tradicional de caractere" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:67 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Set Font" >msgstr "Definir fonte" > ># Viewport traduzido como Porta de visualização. >#: ../../../editing/EditAction.cpp:69 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Change Attributes" >msgstr "Alterar atributos" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:71 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Align Left" >msgstr "Alinha à esquerda" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:73 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Align Right" >msgstr "Alinha à direita" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:75 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Center" >msgstr "Centro" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:77 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Justify" >msgstr "Justificar" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:80 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Set Writing Direction" >msgstr "Definir direção da escrita" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:82 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Subscript" >msgstr "Subscrito" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:84 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Superscript" >msgstr "Sobrescrito" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:86 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Underline" >msgstr "Sublinhado" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:88 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Outline" >msgstr "Contorno" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:90 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Unscript" >msgstr "Retirar subscrição" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:92 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Drag" >msgstr "Arrastar" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:94 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Cut" >msgstr "Recortar" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:96 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Bold" >msgstr "Negrito" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:98 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Italics" >msgstr "Itálico" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:100 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Delete" >msgstr "Excluir" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:102 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Dictation" >msgstr "Ditado" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:104 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Paste" >msgstr "Colar" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:106 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Paste Font" >msgstr "Fonte da colagem" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:108 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Paste Ruler" >msgstr "Regra de colagem" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:123 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Typing" >msgstr "Digitação" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:125 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Create Link" >msgstr "Criar link" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:127 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Unlink" >msgstr "Remover link" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:130 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Insert List" >msgstr "Inserir lista" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:132 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Formatting" >msgstr "Formatação" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:134 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Indent" >msgstr "Recuo" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:136 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Outdent" >msgstr "Remover recuo" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:140 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Convert to Ordered List" >msgstr "Converter para lista ordenada" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:142 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Convert to Unordered List" >msgstr "Converter para lista não ordenada" > >#: ../../../editing/EditAction.cpp:144 >msgctxt "Undo action name" >msgid "Insert Drawing" >msgstr "Inserir desenho" > >#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 >msgid "JSC Options" >msgstr "Opções de JSC" > >#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 >msgid "Show JSC Options" >msgstr "Mostra opções de JSC" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 >msgid "Context" >msgstr "Contexto" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 >msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" >msgstr "Sinalizadores com o contexto do WebKitHitTestResult" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 >msgid "Link URI" >msgstr "URI do link" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 >msgid "The link URI" >msgstr "URI do link" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 >msgid "Link Title" >msgstr "TÃtulo do link" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 >msgid "The link title" >msgstr "O tÃtulo do link" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 >msgid "Link Label" >msgstr "Rótulo do link" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 >msgid "The link label" >msgstr "O rótulo do link" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 >msgid "Image URI" >msgstr "URI da imagem" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 >msgid "The image URI" >msgstr "O URI da imagem" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 >msgid "Media URI" >msgstr "URI da mÃdia" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 >msgid "The media URI" >msgstr "O URI da mÃdia" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96 >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:110 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1065 >#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:444 >msgid "URI" >msgstr "URI" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97 >msgid "The URI to which the request will be made." >msgstr "O URI pelo qual a solicitação será feita." > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 >msgid "The URI for which the response was made." >msgstr "O URI pelo qual a resposta foi feita." > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 >msgid "Status Code" >msgstr "Código do estado" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 >msgid "The status code of the response as returned by the server." >msgstr "O código do estado da resposta conforme retornado pelo servidor." > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 >msgid "Content Length" >msgstr "Comprimento do conteúdo" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 >msgid "The expected content length of the response." >msgstr "O comprimento de conteúdo esperado pela resposta." > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 >msgid "MIME Type" >msgstr "Tipo MIME" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 >msgid "The MIME type of the response" >msgstr "O tipo MIME da resposta" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 >msgid "Suggested Filename" >msgstr "Nome de arquivo sugerido" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 >msgid "The suggested filename for the URI response" >msgstr "O nome de arquivo sugerido para o URI de resposta" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 >msgid "HTTP Headers" >msgstr "Cabeçalhos HTTP" > >#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 >msgid "The The HTTP headers of the response" >msgstr "O cabeçalho HTTP da resposta" > >#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 >msgid "Not allowed to use restricted network port" >msgstr "Sem permissão para usar porta de rede restrita" > >#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 >msgid "The URL was blocked by a content blocker" >msgstr "A URL foi bloqueada por um bloqueador de conteúdo" > >#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 >msgid "The URL canât be shown" >msgstr "A URL não pode ser mostrada" > >#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 >msgid "Frame load interrupted" >msgstr "Carregamento do quadro interrompido" > >#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 >msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" >msgstr "Erro ao tratar da carga sÃncrona com protocolo personalizado" > >#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:68 >msgid "The URL was blocked by a content filter" >msgstr "A URL foi bloqueada por um filtro de conteúdo" > >#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:74 >msgid "Content with specified MIME type canât be shown" >msgstr "Conteúdo com o tipo MIME especificado não pode ser mostrado" > >#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79 >msgid "Plug-in handled load" >msgstr "Carregamento tratado de plug-in" > >#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:87 >msgid "WebKit encountered an internal error" >msgstr "WebKit encontrou um erro interno" > >#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:93 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2095 >msgid "Load request cancelled" >msgstr "Solicitação de carregamento cancelada" > >#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98 >msgid "File does not exist" >msgstr "O arquivo não existe" > >#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 >msgid "Printer not found" >msgstr "Impressora não encontrada" > >#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 >msgid "Invalid page range" >msgstr "Intervalo de página inválido" > >#: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 >msgid "User cancelled the download" >msgstr "Usuário cancelou o download" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:263 >msgid "Identifier" >msgstr "Identificador" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264 >msgid "The automation session identifier" >msgstr "O identificador de sessão de automação" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165 >msgid "Destination" >msgstr "Destino" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166 >msgid "The local URI to where the download will be saved" >msgstr "O URI local onde o download será salvo" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:123 >msgid "Response" >msgstr "Resposta" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179 >msgid "The response of the download" >msgstr "A resposta do download" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196 >msgid "Estimated Progress" >msgstr "Progresso estimado" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197 >msgid "Determines the current progress of the download" >msgstr "Determina o progresso atual do download" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215 >msgid "Allow Overwrite" >msgstr "Permitir sobrescrever" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 >msgid "Whether the destination may be overwritten" >msgstr "Se o destino pode ser sobrescrito" > ># Viewport traduzido como Porta de visualização. >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 >msgid "Typing Attributes" >msgstr "Atributos de digitação" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 >msgid "Flags with the typing attributes" >msgstr "Opções com os atributos de digitação" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433 >#, c-format >msgid "Unknown favicon for page %s" >msgstr "Favicon desconhecido para a página %s" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389 >#, c-format >msgid "Page %s does not have a favicon" >msgstr "A página %s não possui um favicon" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383 >msgid "Favicons database not initialized yet" >msgstr "Base de dados de favicons ainda não foi inicializada" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 >msgid "MIME types filter" >msgstr "Filtro de tipos MIME" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 >msgid "The filter currently associated with the request" >msgstr "O filtro atualmente associado à solicitação" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 >msgid "MIME types" >msgstr "Tipos MIME" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 >msgid "The list of MIME types associated with the request" >msgstr "A lista de tipos MIME associados à solicitação" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 >msgid "Select multiple files" >msgstr "Selecionar vários arquivos" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 >msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" >msgstr "Se o seletor de arquivos deve permitir múltipla seleção de arquivos" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 >msgid "Selected files" >msgstr "Arquivos selecionados" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 >msgid "The list of selected files associated with the request" >msgstr "A lista de arquivos selecionados associados à solicitação" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193 >msgid "Search text" >msgstr "Pesquisar texto" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194 >msgid "Text to search for in the view" >msgstr "O texto a ser pesquisado na visão" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206 >msgid "Search Options" >msgstr "Opções de pesquisa" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207 >msgid "Search options to be used in the search operation" >msgstr "Opções de busca a serem usadas na operação de pesquisa" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220 >msgid "Maximum matches count" >msgstr "Contagem máxima de coincidências" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221 >msgid "The maximum number of matches in a given text to report" >msgstr "O número máximo de coincidências a informar em dado texto" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233 >msgid "WebView" >msgstr "Visão web" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234 >msgid "The WebView associated with this find controller" >msgstr "A visão web associada com este controlador de pesquisa" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:351 >msgid "Enable high accuracy" >msgstr "Habilitar alta precisão" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:352 >msgid "Whether high accuracy is enabled" >msgstr "Se a alta precisão deve ser habilitada" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 >msgid "Navigation action" >msgstr "Ação de navegação" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 >msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" >msgstr "O WebKitNavigationAction que dispara esta decisão" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 >msgid "Navigation type" >msgstr "Tipo da navegação" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 >msgid "The type of navigation triggering this decision" >msgstr "O tipo de navegação que dispara esta decisão" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 >msgid "Mouse button" >msgstr "Botão do mouse" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 >msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" >msgstr "" >"O botão do mouse a ser usado se esta decisão foi disparada por um evento de " >"mouse" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 >msgid "Mouse event modifiers" >msgstr "Modificadores de evento do mouse" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 >msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" >msgstr "" >"Os modificadores ativos se esta decisão foi disparada por um evento de mouse" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 >msgid "Navigation URI request" >msgstr "Solicitação URI de navegação" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 >msgid "The URI request that is associated with this navigation" >msgstr "A solicitação de URI associada a esta navegação" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 >msgid "Frame name" >msgstr "Nome do quadro" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 >msgid "The name of the new frame this navigation action targets" >msgstr "O nome do novo quadro que é alvo desta ação de navegação" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 >msgid "ID" >msgstr "ID" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 >msgid "The unique id for the notification" >msgstr "O id único para a notificação" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1018 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 >msgid "Title" >msgstr "TÃtulo" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 >msgid "The title for the notification" >msgstr "O tÃtulo para a notificação" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 >msgid "Body" >msgstr "Corpo" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 >msgid "The body for the notification" >msgstr "O corpo da notificação" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 >msgid "Tag" >msgstr "Tag" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 >msgid "The tag identifier for the notification" >msgstr "O identificador da tag para a notificação" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 >msgid "Response URI request" >msgstr "Resposta de URI de solicitação" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 >msgid "The URI request that is associated with this policy decision" >msgstr "A solicitação URI que é associada a esta polÃtica de decisão" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 >msgid "URI response" >msgstr "URI de resposta" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 >msgid "The URI response that is associated with this policy decision" >msgstr "A resposta URI que é associada a esta polÃtica de decisão" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:612 >msgid "Enable JavaScript" >msgstr "Habilitar JavaScript" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:613 >msgid "Enable JavaScript." >msgstr "Habilita JavaScript." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:627 >msgid "Auto load images" >msgstr "Carregar imagens automaticamente" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:628 >msgid "Load images automatically." >msgstr "Carregar imagens automaticamente." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:641 >msgid "Load icons ignoring image load setting" >msgstr "Carregar Ãcones ignorando configurações de carregamento de imagens" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:642 >msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." >msgstr "" >"Se deve-se carregar Ãcones de sites, ignorando configurações de carregamento " >"de imagens." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:659 >msgid "Enable offline web application cache" >msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:660 >msgid "Whether to enable offline web application cache." >msgstr "Se deve-se habilitar o cache de aplicativos web desconectados." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:676 >msgid "Enable HTML5 local storage" >msgstr "Habilitar armazenamento local HTML5" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:677 >msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." >msgstr "Se deve-se habilitar o suporte a armazenamento local de HTML5." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:694 >msgid "Enable HTML5 database" >msgstr "Habilitar banco de dados HTML5" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:695 >msgid "Whether to enable HTML5 database support." >msgstr "Se deve-se habilitar o suporte a banco de dados de HTML5." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:708 >msgid "Enable XSS auditor" >msgstr "Habilitar auditor XSS" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:709 >msgid "Whether to enable the XSS auditor." >msgstr "Se deve-se habilitar o auditor XSS." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:724 >msgid "Enable frame flattening" >msgstr "Habilitar mesclagem de quadros" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:725 >msgid "Whether to enable frame flattening." >msgstr "Se deve-se habilitada a mesclagem de quadros." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:737 >msgid "Enable plugins" >msgstr "Habilitar plug-ins" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:738 >msgid "Enable embedded plugin objects." >msgstr "Habilitar objetos de plug-ins embutidos." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:750 >msgid "Enable Java" >msgstr "Habilitar Java" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:751 >msgid "Whether Java support should be enabled." >msgstr "Se o suporte a Java deve ser habilitado." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:764 >msgid "JavaScript can open windows automatically" >msgstr "JavaScript pode abrir janelas automaticamente" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:765 >msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." >msgstr "Se o JavaScript pode abrir janelas automaticamente." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:780 >msgid "Enable hyperlink auditing" >msgstr "Habilitar auditoria de Hyperlink" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:781 >msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." >msgstr "Se <a ping> deve ser capaz de enviar pings." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:793 >msgid "Default font family" >msgstr "FamÃlia de fontes padrão" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:794 >msgid "" >"The font family to use as the default for content that does not specify a " >"font." >msgstr "" >"A famÃlia de fonte padrão a ser usada em conteúdos que não especificam uma " >"fonte." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:807 >msgid "Monospace font family" >msgstr "FamÃlia de fontes mono-espaçadas" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:808 >msgid "The font family used as the default for content using monospace font." >msgstr "A famÃlia de fontes padrão para conteúdos usando fonte mono-espaçada." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:820 >msgid "Serif font family" >msgstr "FamÃlia de fontes com serifa" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:821 >msgid "The font family used as the default for content using serif font." >msgstr "A famÃlia de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte serif." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:833 >msgid "Sans-serif font family" >msgstr "FamÃlia de fontes sem serifa" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:834 >msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." >msgstr "" >"A famÃlia de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte sans-serif." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:846 >msgid "Cursive font family" >msgstr "FamÃlia de fontes cursiva" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:847 >msgid "The font family used as the default for content using cursive font." >msgstr "" >"A famÃlia de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte cursiva " >"(cursive)." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:859 >msgid "Fantasy font family" >msgstr "FamÃlia de fontes fantasia" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:860 >msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." >msgstr "" >"A famÃlia de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte fantasia " >"(fantasy)." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:872 >msgid "Pictograph font family" >msgstr "FamÃlia de fonte pictográfica" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:873 >msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." >msgstr "" >"A famÃlia de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte pictográfica." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:886 >msgid "Default font size" >msgstr "Tamanho padrão de fonte" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:887 >msgid "The default font size used to display text." >msgstr "O tamanho de fonte padrão para exibir texto." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:900 >msgid "Default monospace font size" >msgstr "Tamanho padrão de fonte mono-espaçada" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:901 >msgid "The default font size used to display monospace text." >msgstr "O tamanho de fonte padrão para exibir texto com fonte mono-espaçada." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:915 >msgid "Minimum font size" >msgstr "Tamanho mÃnimo de fonte" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:916 >msgid "The minimum font size used to display text." >msgstr "O tamanho mÃnimo de fontes usadas para exibir texto." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:928 >msgid "Default charset" >msgstr "Conjunto de caracteres padrão" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:929 >msgid "" >"The default text charset used when interpreting content with unspecified " >"charset." >msgstr "" >"O conjunto de caracteres padrão a ser usado ao interpretar conteúdos sem " >"conjuntos de caracteres especificados." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:945 >msgid "Enable private browsing" >msgstr "Habilitar navegação privativa" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:946 >msgid "Whether to enable private browsing" >msgstr "Se deve-se habilitar navegação privativa" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:959 >msgid "Enable developer extras" >msgstr "Habilitar extras de desenvolvimento" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:960 >msgid "Whether to enable developer extras" >msgstr "Se deve-se habilitar extras de desenvolvimento" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:972 >msgid "Enable resizable text areas" >msgstr "Habilitar redimensionamento de áreas de texto" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:973 >msgid "Whether to enable resizable text areas" >msgstr "Se deve-se habilitar área de texto redimensionáveis" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:988 >msgid "Enable tabs to links" >msgstr "Habilitar abas nos links" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:989 >msgid "Whether to enable tabs to links" >msgstr "Se deve-se habilitar abas nos links" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1002 >msgid "Enable DNS prefetching" >msgstr "Habilitar busca antecipada de DNS" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1003 >msgid "Whether to enable DNS prefetching" >msgstr "Se deve-se habilitar a busca antecipada de DNS" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1015 >msgid "Enable Caret Browsing" >msgstr "Habilitar navegação com cursor" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1016 >msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" >msgstr "" >"Se deve-se habilitar navegação pelo teclado melhorada pelo suporte de " >"acessibilidade" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1031 >msgid "Enable Fullscreen" >msgstr "Habilitar tela cheia" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1032 >msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" >msgstr "Se deve-se habilitar a API Javascript em tela cheia" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1044 >msgid "Print Backgrounds" >msgstr "Imprimir fundos" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1045 >msgid "Whether background images should be drawn during printing" >msgstr "Se as imagens de fundo devem ser desenhadas durante a impressão" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1063 >msgid "Enable WebAudio" >msgstr "Habilitar WebAudio" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1064 >msgid "Whether WebAudio content should be handled" >msgstr "Se conteúdo WebAudio deve ser tratado" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1078 >msgid "Enable WebGL" >msgstr "Habilitar WebGL" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1079 >msgid "Whether WebGL content should be rendered" >msgstr "Se conteúdo WebGL deve ser renderizado" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1096 >msgid "Allow modal dialogs" >msgstr "Permitir diálogos restritos" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1097 >msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" >msgstr "Se é possÃvel criar janelas de diálogo restritas" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1112 >msgid "Zoom Text Only" >msgstr "Ampliar apenas o texto" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1113 >msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" >msgstr "Se o nÃvel de ampliação da visão web afeta somente o tamanho do texto" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1127 >msgid "JavaScript can access clipboard" >msgstr "O JavaScript pode acessar a área de transferência" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1128 >msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" >msgstr "Se o JavaScript pode acessar a área de transferência" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1144 >msgid "Media playback requires user gesture" >msgstr "Reprodução de mÃdia requer ação do usuário" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1145 >msgid "Whether media playback requires user gesture" >msgstr "Se a reprodução de mÃdia requer intervenção do usuário" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1159 >msgid "Media playback allows inline" >msgstr "Permitir reprodução de mÃdia ser embutida" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1160 >msgid "Whether media playback allows inline" >msgstr "Se a reprodução de mÃdia permite ser embutida" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1174 >msgid "Draw compositing indicators" >msgstr "Desenhar indicadores de composição" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1175 >msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" >msgstr "" >"Se deve-se desenhar bordas de composição e pintar novamente os contadores" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1194 >msgid "Enable Site Specific Quirks" >msgstr "Habilitar compatibilidade a sites especÃficos" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1195 >msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" >msgstr "Habilita compatibilidade a recursos especÃficos de alguns sites" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1215 >msgid "Enable page cache" >msgstr "Habilitar cache de páginas" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1216 >msgid "Whether the page cache should be used" >msgstr "Se o cache de páginas deve ser usado" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1235 >msgid "User agent string" >msgstr "String do agente de usuário" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1236 >msgid "The user agent string" >msgstr "A string do agente do usuário" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1248 >msgid "Enable smooth scrolling" >msgstr "Habilitar rolagem suave" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1249 >msgid "Whether to enable smooth scrolling" >msgstr "Se deve-se habilitar a rolagem suave" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1266 >msgid "Enable accelerated 2D canvas" >msgstr "Habilitar tela (canvas) 2D acelerada" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1267 >msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" >msgstr "Se deve-se habilitar a tela 2D acelerada (em inglês, 2D canvas)" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1282 >msgid "Write console messages on stdout" >msgstr "Escrever mensagens de console na saÃda padrão" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1283 >msgid "Whether to write console messages on stdout" >msgstr "Se deve-se escrever mensagens de console na saÃda padrão (stdout)" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1301 >msgid "Enable MediaStream" >msgstr "Habilitar MediaStream" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1302 >msgid "Whether MediaStream content should be handled" >msgstr "Se conteúdo de MediaStream deve ser tratado" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1318 >msgid "Enable mock capture devices" >msgstr "Habilitar dispositivos de captura simulados" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1319 >msgid "Whether we expose mock capture devices or not" >msgstr "Se expomos dispositivos de captura simulados ou não" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1338 >msgid "Enable Spatial Navigation" >msgstr "Habilitar navegação espacial" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1339 >msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." >msgstr "Se deve-se habilitar suporte a navegação espacial." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1357 >msgid "Enable MediaSource" >msgstr "Habilitar MediaSource" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1358 >msgid "Whether MediaSource should be enabled." >msgstr "Se MediaSource deve ser habilitado." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1378 >msgid "Enable EncryptedMedia" >msgstr "Habilitar EncryptedMedia" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1379 >msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." >msgstr "Se EncryptedMedia deve ser habilitado." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1400 >msgid "Enable MediaCapabilities" >msgstr "Habilitar MediaCapabilities" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1401 >msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." >msgstr "Se MediaCapabilities deve ser habilitado." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1419 >msgid "Allow file access from file URLs" >msgstr "Permitir acesso a arquivo a partir de URLs de arquivo" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1420 >msgid "Whether file access is allowed from file URLs." >msgstr "Se o acesso a arquivo está habilitado a partir de URLs de arquivo." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1439 >msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" >msgstr "" >"Permitir acessibilidade a partir do contexto de URLs de esquema de arquivos" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1440 >msgid "" >"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " >"URLs" >msgstr "" >"Se o acessibilidade é permitido a partir do contexto de URLs de esquema de " >"arquivos" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1465 >msgid "Hardware Acceleration Policy" >msgstr "PolÃtica de aceleração de hardware" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1466 >msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" >msgstr "" >"A polÃtica para decidir como habilitar ou desabilitar aceleração de hardware" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1481 >msgid "Enable back-forward navigation gestures" >msgstr "Habilitar gestos de navegação para trás/frente" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1482 >msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" >msgstr "" >"Se o gesto de deslize horizontal acionará a navegação de voltar e avançar" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1499 >msgid "Enable JavaScript Markup" >msgstr "Habilitar marcação de JavaScript" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1500 >msgid "Enable JavaScript in document markup." >msgstr "Habilita JavaScript em um documento de marcação (markup)." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1516 >msgid "Enable media" >msgstr "Habilitar mÃdia" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1517 >msgid "Whether media content should be handled" >msgstr "Se conteúdo de mÃdia deve ser tratado" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139 >msgid "Storage directory path" >msgstr "Caminho do diretório de armazenamento" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:140 >msgid "The directory where user content filters are stored" >msgstr "O diretório no qual os filtros de conteúdo de usuário são armazenados" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169 >msgid "Is for audio device" >msgstr "à para dispositivo de áudio" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170 >msgid "" >"Whether the media device to which the permission was requested has a " >"microphone or not." >msgstr "" >"Se o dispositivo de mÃdia para o qual a permissão foi requisitada possui um " >"microfone ou não." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182 >msgid "Is for video device" >msgstr "à para dispositivo de vÃdeo" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 >msgid "" >"Whether the media device to which the permission was requested has a video " >"capture capability or not." >msgstr "" >"Se o dispositivo de mÃdia para o qual a permissão foi requisitada possui uma " >"capacidade de captura de vÃdeo ou não." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:419 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:258 >msgid "Local Storage Directory" >msgstr "Diretório de armazenamento local" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:420 >msgid "The directory where local storage data will be saved" >msgstr "O diretório no qual os dados de armazenamento local serão salvos" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:437 >msgid "Website Data Manager" >msgstr "Gerenciador de dados de site" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:438 >msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" >msgstr "O WebKitWebsiteDataManager associado com esse contexto" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111 >msgid "The current active URI of the resource" >msgstr "A URI atualmente ativa do recurso" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124 >msgid "The response of the resource" >msgstr "A resposta do recurso" > >#. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation. >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349 >msgid "Operation was cancelled" >msgstr "Operação foi cancelada" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:186 >msgid "Local files" >msgstr "Arquivos locais" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:223 >msgid "Base Data Directory" >msgstr "Diretório de dados base" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:224 >msgid "The base directory for Website data" >msgstr "O diretório base para dados do site" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:241 >msgid "Base Cache Directory" >msgstr "Diretório de cache base" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:242 >msgid "The base directory for Website cache" >msgstr "O diretório base para cache do site" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:259 >msgid "The directory where local storage data will be stored" >msgstr "O diretório no qual os dados de armazenamento local serão armazenados" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:275 >msgid "Disk Cache Directory" >msgstr "Diretório de cache de disco" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:276 >msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" >msgstr "O diretório no qual o cache de disco de HTTP será armazenado" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:292 >msgid "Offline Web Application Cache Directory" >msgstr "Diretório de cache de aplicativos web offline" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:293 >msgid "The directory where offline web application cache will be stored" >msgstr "O diretório no qual o cache de aplicativos web offline será armazenado" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:309 >msgid "IndexedDB Directory" >msgstr "Diretório de IndexedDB" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:310 >msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" >msgstr "O diretório no qual bancos de dados IndexedDB serão armazenados" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:326 >msgid "WebSQL Directory" >msgstr "Diretório de WebSQL" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:327 >msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" >msgstr "O diretório no qual bancos de dados WebSQL serão armazenados" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:347 >msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" >msgstr "Se o WebKitWebsiteDataManager é efêmero" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:682 >msgid "Acknowledge" >msgstr "Confirmar" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:938 >msgid "Backend" >msgstr "Backend" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:939 >msgid "The backend for the web view" >msgstr "O backend para a visão web" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:952 >msgid "Web Context" >msgstr "Contexto Web" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:953 >msgid "The web context for the view" >msgstr "O contexto web para a visão" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:970 >msgid "Related WebView" >msgstr "WebView relacionado" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:971 >msgid "" >"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " >"process" >msgstr "" >"O WebKitWebView relacionado usado ao criar a visão para compartilhar o mesmo " >"processo web" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:987 >msgid "WebView settings" >msgstr "Configurações de WebView" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:988 >msgid "The WebKitSettings of the view" >msgstr "O WebKitSettings da visão" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1004 >msgid "WebView user content manager" >msgstr "Gerenciador de conteúdo de usuário WebView" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1005 >msgid "The WebKitUserContentManager of the view" >msgstr "O WebKitUserContentManager da visão" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1019 >msgid "Main frame document title" >msgstr "TÃtulo do documento do quadro principal" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1037 >msgid "Estimated Load Progress" >msgstr "Estimativa de progresso de carregamento" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1038 >msgid "An estimate of the percent completion for a document load" >msgstr "" >"Uma estimativa do percentual de conclusão para o carregamento de um documento" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1051 >msgid "Favicon" >msgstr "Favicon" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1052 >msgid "The favicon associated to the view, if any" >msgstr "O favicon associado à visão, caso exista" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1066 >msgid "The current active URI of the view" >msgstr "A visão atualmente ativa do URI" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1081 >msgid "Zoom level" >msgstr "NÃvel de zoom" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1082 >msgid "The zoom level of the view content" >msgstr "O nÃvel de ampliação da visão do conteúdo" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1101 >msgid "Is Loading" >msgstr "Está carregando" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1102 >msgid "Whether the view is loading a page" >msgstr "Se a visão está carregando uma página" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1122 >msgid "Whether the view is playing audio" >msgstr "Se a visão está reproduzindo um áudio" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1145 >msgid "Whether the web view is ephemeral" >msgstr "Se a visão web é efêmera" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1164 >msgid "Whether the web view is controlled by automation" >msgstr "Se a visão web é controlada por automação" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1181 >msgid "Editable" >msgstr "Editável" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1182 >msgid "Whether the content can be modified by the user." >msgstr "Se o conteúdo pode ser modificado pelo usuário." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3930 >msgid "There was an error creating the snapshot" >msgstr "Ocorreu um erro ao criar a captura instantânea" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218 >msgid "Geometry" >msgstr "Geometria" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219 >msgid "The size and position of the window on the screen." >msgstr "O tamanho e a posição da janela sobre a tela." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232 >msgid "Toolbar Visible" >msgstr "Barra de ferramentas visÃvel" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233 >msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." >msgstr "Se a barra de tarefas deve estar visÃvel na janela." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245 >msgid "Statusbar Visible" >msgstr "Barra de estado visÃvel" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246 >msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." >msgstr "Se a barra de estado deve estar visÃvel na janela." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258 >msgid "Scrollbars Visible" >msgstr "Barras de rolagem visÃveis" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259 >msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." >msgstr "Se as barras de rolagem devem estar visÃveis na janela." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271 >msgid "Menubar Visible" >msgstr "Barra de menu visÃvel" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272 >msgid "Whether the menubar should be visible for the window." >msgstr "Se a barra de menu deve estar visÃvel na janela." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284 >msgid "Locationbar Visible" >msgstr "Barra de locais visÃvel" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285 >msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." >msgstr "Se a barra de locais deve estar visÃvel na janela." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296 >msgid "Resizable" >msgstr "Redimensionável" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297 >msgid "Whether the window can be resized." >msgstr "Se a janela pode ser redimensionada." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309 >msgid "Fullscreen" >msgstr "Tela cheia" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310 >msgid "Whether window will be displayed fullscreen." >msgstr "Se a janela será exibida em tela cheia." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:91 >msgid "Authentication Required" >msgstr "Autenticação necessária" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:105 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:212 >msgid "_Cancel" >msgstr "_Cancelar" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:111 >msgid "_Authenticate" >msgstr "_Autenticar" > >#. Prompt on the HTTP authentication dialog. >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:124 >#, c-format >msgid "Authentication required by %s:%i" >msgstr "Autenticação necessária para %s:%i" > >#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:133 >#, c-format >msgid "The site says: â%sâ" >msgstr "O site diz: â%sâ" > >#. Check button on the HTTP authentication dialog. >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:140 >msgid "_Remember password" >msgstr "_Lembrar senha" > >#. Entry on the HTTP authentication dialog. >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:149 >msgid "_Username" >msgstr "Nome de _usuário" > >#. Entry on the HTTP authentication dialog. >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:161 >msgid "_Password" >msgstr "_Senha" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132 >msgid "Current RGBA color" >msgstr "Cor RGBA atual" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 >msgid "The current RGBA color for the request" >msgstr "A cor RGBA atual para a requisição" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:360 >msgid "Recent" >msgstr "Recentes" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:398 >msgid "No Results Found" >msgstr "Nenhum resultado encontrado" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:407 >msgid "Try a different search" >msgstr "Tente uma pesquisa diferente" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:477 >msgid "Smileys & People" >msgstr "Smileys & Pessoas" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:478 >msgid "Body & Clothing" >msgstr "Corpo & Roupas" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:479 >msgid "Animals & Nature" >msgstr "Animais & Natureza" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:480 >msgid "Food & Drink" >msgstr "Comida & Bebida" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:481 >msgid "Travel & Places" >msgstr "Viagem & Lugares" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:482 >msgid "Activities" >msgstr "Atividades" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:483 >msgid "Objects" >msgstr "Objetos" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:484 >msgid "Symbols" >msgstr "SÃmbolos" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:485 >msgid "Flags" >msgstr "Bandeiras" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 >msgid "Widget" >msgstr "Widget" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 >msgid "Widget that will be added to the print dialog." >msgstr "O widget que será adicionado ao diálogo de impressão." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 >msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." >msgstr "O tÃtulo do widget que será adicionado ao diálogo de impressão." > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158 >msgid "Web View" >msgstr "Visão web" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 >msgid "The web view that will be printed" >msgstr "A visão web que será impressa" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 >msgid "Print Settings" >msgstr "Configurações de impressão" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 >msgid "The initial print settings for the print operation" >msgstr "As configurações iniciais de impressão para a operação de impressão" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183 >msgid "Page Setup" >msgstr "Configuração da página" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184 >msgid "The initial page setup for the print operation" >msgstr "A configuração da página inicial para a operação de impressão" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:195 >msgid "_Close" >msgstr "_Fechar" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214 >msgid "_OK" >msgstr "_OK" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:221 >msgid "Are you sure you want to leave this page?" >msgstr "Você tem certeza que deseja sair desta página?" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223 >msgid "Stay on Page" >msgstr "Permanecer na página" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225 >msgid "Leave Page" >msgstr "Sair da página" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 >msgid "Inspected URI" >msgstr "URI inspecionado" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129 >msgid "The URI that is currently being inspected" >msgstr "O URI que está sendo atualmente inspecionado" > ># Altura do anexo me parece irrisório portanto, neste contexto, traduzo Height como Cota para traduzir a idéia de 'maior tamanho fÃsico de um arquivo' --Enrico >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 >msgid "Attached Height" >msgstr "Cota do anexo" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141 >msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" >msgstr "A cota que a visão de inspeção deve possuir quando é anexada" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 >msgid "Can Attach" >msgstr "Pode anexar" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 >msgid "" >"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " >"inspected view" >msgstr "" >"Se a inspeção pode ser anexada à mesma janela que contém a visão inspecionada" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1528 >msgid "Website running in fullscreen mode" >msgstr "Site mostrado em modo de tela cheia" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:86 >msgid "Select Files" >msgstr "Selecionar arquivos" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:86 >msgid "Select File" >msgstr "Selecionar arquivo" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:67 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:130 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:153 >msgid "Failed to connect to geolocation service" >msgstr "Falha ao conectar ao serviço de geolocalização" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:203 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:254 >msgid "Failed to determine position from geolocation service" >msgstr "Falha ao determinar a posição do serviço de geolocalização" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 >msgid "Select Color" >msgstr "Selecionar cor" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:57 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:62 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:80 >#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83 >msgid "Web Inspector" >msgstr "Inspetor Web" > >#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40 >msgid "Local documents on your computer" >msgstr "Documentos locais em seu computador" > >#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 >msgid "Node" >msgstr "Nó" > >#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 >msgid "The WebKitDOMNode" >msgstr "O WebKitDOMNode" > >#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:445 >msgid "The current active URI of the web page" >msgstr "A URI atualmente ativa da página web" > >#~| msgid "strong password auto fill" >#~ msgid "strong password confirmation auto fill" >#~ msgstr "autopreenchimento de confirmação de senha forte" > >#~ msgctxt "Day label in date picker" >#~ msgid "Day" >#~ msgstr "Dia" > >#~ msgctxt "Month label in date picker" >#~ msgid "Month" >#~ msgstr "Mês" > >#~ msgctxt "Year label in date picker" >#~ msgid "Year" >#~ msgstr "Ano" > >#~| msgid "Resource Load Statistics Direcory" >#~ msgid "Resource Load Statistics Directory" >#~ msgstr "Diretório de estatÃsticas de carga de recurso" > >#~ msgid "The directory where resource load statistics will be stored" >#~ msgstr "" >#~ "O diretório no qual as estatÃsticas de carga de recursos serão armazenadas" > >#~| msgid "password auto fill" >#~ msgid "strong confirmation password auto fill" >#~ msgstr "autopreenchimento de senha de confirmação forte" > >#~ msgid "Write" >#~ msgstr "Escrever" > >#~ msgid "Speak" >#~ msgstr "Falar" > >#~ msgid "(None)" >#~ msgstr "(Nenhum)" > >#~ msgid "_Look Up in Dictionary" >#~ msgstr "Procurar no _dicionário" > >#~ msgid "Exit fullscreen mode" >#~ msgstr "Sair do modo de tela cheia" > >#~ msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" >#~ msgid "Auto" >#~ msgstr "Automático" > >#~ msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" >#~ msgid "No label" >#~ msgstr "Sem rótulo" > >#~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" >#~ msgid "No label" >#~ msgstr "Sem rótulo" > >#~ msgctxt "Snapshotted Plug-In" >#~ msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" >#~ msgstr "TÃtulo do rótulo a mostrar em um plug-in capturado pela tela" > >#~ msgctxt "Click to restart" >#~ msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" >#~ msgstr "Legenda do rótulo a mostrar em um plug-in capturado pela tela" > >#~ msgid "An exception was raised in JavaScript" >#~ msgstr "Uma exceção foi levantada no JavaScript" > >#~ msgid "value missing" >#~ msgstr "Faltando valor" > >#~ msgid "type mismatch" >#~ msgstr "Tipo desconhecido" > >#~ msgid "pattern mismatch" >#~ msgstr "Padrão desconhecido" > >#~ msgid "too long" >#~ msgstr "Muito longo" > >#~ msgid "step mismatch" >#~ msgstr "Passo desconhecido" > >#~ msgid "" >#~ "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" >#~ msgstr "" >#~ "Não foi possÃvel determinar o URI de destino para baixar com o nome de " >#~ "arquivo sugerido %s" > >#~ msgctxt "Closed Captions" >#~ msgid "Menu section heading for closed captions" >#~ msgstr "Seção de menu de cabeçalho para legendas codificadas" > >#~ msgid "The site %s:%i requests a username and password" >#~ msgstr "O site %s:%i solicita um nome de usuário e senha" > >#~ msgid "Server message:" >#~ msgstr "Mensagem do servidor:" > >#~ msgid "Network Request" >#~ msgstr "Solicitação de rede" > >#~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded" >#~ msgstr "A solicitação de rede para a URI que deve ser baixada" > >#~ msgid "Network Response" >#~ msgstr "Resposta de rede" > >#~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded" >#~ msgstr "A resposta de rede para a URI que deve ser baixada" > >#~ msgid "Destination URI" >#~ msgstr "URI de destino" > >#~ msgid "The destination URI where to save the file" >#~ msgstr "O URI de destino, onde deve ser salvo o arquivo" > >#~ msgid "The filename suggested as default when saving" >#~ msgstr "O nome de arquivo que deve ser usado como padrão ao salvar" > >#~ msgid "Progress" >#~ msgstr "Progresso" > >#~ msgid "Status" >#~ msgstr "Estado" > >#~ msgid "Determines the current status of the download" >#~ msgstr "Determina o estado atual do download" > >#~ msgid "Current Size" >#~ msgstr "Tamanho atual" > >#~ msgid "The length of the data already downloaded" >#~ msgstr "A quantidade de dados já baixados" > >#~ msgid "Total Size" >#~ msgstr "Tamanho total" > >#~ msgid "The total size of the file" >#~ msgstr "O tamanho total do arquivo" > >#~ msgid "Path" >#~ msgstr "Caminho" > >#~ msgid "The absolute path of the icon database folder" >#~ msgstr "O caminho absoluto para a pasta de banco de dados de Ãcones" > >#~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." >#~ msgstr "Sinalizadores indicando o tipo de alvo que o evento recebeu." > >#~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." >#~ msgstr "O URI apontado pelo alvo que recebeu o evento, caso algum." > >#~ msgid "" >#~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, " >#~ "if any." >#~ msgstr "" >#~ "O URI da imagem que faz parte do alvo que recebeu o evento, caso algum." > >#~ msgid "" >#~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, " >#~ "if any." >#~ msgstr "" >#~ "O URI da mÃdia que faz parte do alvo que recebeu o evento, caso algum." > >#~ msgid "Inner node" >#~ msgstr "Nó interior" > ># Hit test como teste de clique >#~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." >#~ msgstr "O nó interior do DOM associado ao resultado do teste de clique." > >#~ msgid "X coordinate" >#~ msgstr "Coordenada X" > >#~ msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." >#~ msgstr "A coordenada X do evento relacionado à janela da visão." > >#~ msgid "Y coordinate" >#~ msgstr "Coordenada Y" > >#~ msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." >#~ msgstr "A coordenadaY do evento relacionado à janela da visão." > >#~ msgid "Message" >#~ msgstr "Mensagem" > ># SoupMessage é uma mensagem HTTP que está sendo solicitada e repsondida, mais infos em <https://developer.gnome.org/libsoup/stable/SoupMessage.html>--Enrico >#~ msgid "The SoupMessage that backs the request." >#~ msgstr "A mensagem \"SoupMessage\" que retorna a solicitação." > >#~ msgid "The URI to which the response will be made." >#~ msgstr "O URI pelo qual a resposta será feita." > >#~ msgid "The SoupMessage that backs the response." >#~ msgstr "A mensagem \"SoupMessage\" que retorna a resposta." > >#~ msgid "Suggested filename" >#~ msgstr "Nome de arquivo sugerido" > >#~ msgid "The suggested filename for the response." >#~ msgstr "O nome de arquivo sugerido para a resposta." > >#~ msgid "Protocol" >#~ msgstr "Protocolo" > >#~ msgid "The protocol of the security origin" >#~ msgstr "O protocolo usado pela origem de segurança" > >#~ msgid "Host" >#~ msgstr "Servidor" > >#~ msgid "The host of the security origin" >#~ msgstr "O servidor da origem de segurança" > >#~ msgid "Port" >#~ msgstr "Porta" > >#~ msgid "The port of the security origin" >#~ msgstr "A porta da origem de segurança" > >#~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" >#~ msgstr "" >#~ "O tamanho acumulado de todos os bancos de dados web na origem de segurança" > >#~ msgid "Web Database Quota" >#~ msgstr "Cota do banco de dados web" > >#~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes" >#~ msgstr "A cota, em bytes, do banco de dados web da origem de segurança" > >#~ msgid "Device Width" >#~ msgstr "Largura do dispositivo" > >#~ msgid "The width of the screen." >#~ msgstr "A largura da tela." > >#~ msgid "Device Height" >#~ msgstr "Altura do dispositivo" > >#~ msgid "The height of the screen." >#~ msgstr "A altura da tela." > >#~ msgid "Available Width" >#~ msgstr "Largura disponÃvel" > >#~ msgid "The width of the visible area." >#~ msgstr "A largura da área visÃvel." > >#~ msgid "Available Height" >#~ msgstr "Altura disponÃvel" > >#~ msgid "The height of the visible area." >#~ msgstr "A altura da área visÃvel." > >#~ msgid "Desktop Width" >#~ msgstr "Largura da área de trabalho" > >#~ msgid "" >#~ "The width of viewport that works well for most web pages designed for " >#~ "desktop." >#~ msgstr "" >#~ "A largura da porta de visualização que funciona bem para a maioria das " >#~ "páginas web projetadas para computadores de mesa." > >#~ msgid "Device DPI" >#~ msgstr "DPI do dispositivo" > >#~ msgid "The number of dots per inch of the screen." >#~ msgstr "O número de pontos por polegada da tela." > >#~ msgid "Width" >#~ msgstr "Largura" > >#~ msgid "The width of the viewport." >#~ msgstr "A largura da porta de visualização." > >#~ msgid "Height" >#~ msgstr "Altura" > >#~ msgid "The height of the viewport." >#~ msgstr "A altura da porta de visualização." > >#~ msgid "Initial Scale Factor" >#~ msgstr "Fator inicial de escala" > >#~ msgid "The initial scale of the viewport." >#~ msgstr "A escala inicial da porta de visualização." > >#~ msgid "Minimum Scale Factor" >#~ msgstr "Fator mÃnimo de escala" > >#~ msgid "The minimum scale of the viewport." >#~ msgstr "A escala mÃnima da porta de visualização." > >#~ msgid "Maximum Scale Factor" >#~ msgstr "Fator máximo de escala" > >#~ msgid "The maximum scale of the viewport." >#~ msgstr "A escala máxima da porta de visualização." > >#~ msgid "Device Pixel Ratio" >#~ msgstr "Proporção de pixel do dispositivo" > >#~ msgid "The device pixel ratio of the viewport." >#~ msgstr "Proporção de pixels de dispositivo da porta de visualização" > >#~ msgid "User Scalable" >#~ msgstr "Escalável ao usuário" > >#~ msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." >#~ msgstr "Determina se o usuário pode, ou não, ampliar ou reduzir." > >#~ msgid "Valid" >#~ msgstr "Validade" > >#~ msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." >#~ msgstr "Determina se os atributos são, ou não, válidos e podem ser usados." > >#~ msgid "Security Origin" >#~ msgstr "Origem da segurança" > >#~ msgid "The security origin of the database" >#~ msgstr "A origem de segurança do banco de dados" > >#~ msgid "Name" >#~ msgstr "Nome" > >#~ msgid "The name of the Web Database database" >#~ msgstr "O nome do banco de dados Web" > >#~ msgid "Display Name" >#~ msgstr "Nome de exibição" > >#~ msgid "The display name of the Web Storage database" >#~ msgstr "O nome de exibição do banco de dados de armazenamento web" > >#~ msgid "Expected Size" >#~ msgstr "Tamanho esperado" > >#~ msgid "The expected size of the Web Database database" >#~ msgstr "O tamanho esperado do banco de dados web" > >#~ msgid "Size" >#~ msgstr "Tamanho" > >#~ msgid "The current size of the Web Database database" >#~ msgstr "O tamanho atual do banco de dados web" > >#~ msgid "Filename" >#~ msgstr "Nome de arquivo" > >#~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database" >#~ msgstr "O nome de arquivo absoluto do banco de dados web" > >#~ msgid "The name of the frame" >#~ msgstr "O nome do quadro" > >#~ msgid "The document title of the frame" >#~ msgstr "O tÃtulo do documento do quadro" > >#~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" >#~ msgstr "O atual URI do conteúdo que está sendo exibido pelo quadro" > >#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" >#~ msgstr "PolÃtica da barra de rolagem horizontal" > >#~ msgid "" >#~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." >#~ msgstr "" >#~ "Determina a polÃtica atual para a barra de rolagem horizontal do quadro." > >#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" >#~ msgstr "PolÃtica da barra de rolagem vertical" > >#~ msgid "" >#~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." >#~ msgstr "" >#~ "Determina a polÃtica atual para a barra de rolagem vertical do quadro." > >#~ msgid "The title of the history item" >#~ msgstr "O tÃtulo do item do histórico" > >#~ msgid "Alternate Title" >#~ msgstr "TÃtulo alternativo" > >#~ msgid "The alternate title of the history item" >#~ msgstr "O tÃtulo alternativo do item do histórico" > >#~ msgid "The URI of the history item" >#~ msgstr "O URI do item do histórico" > >#~ msgid "Original URI" >#~ msgstr "URI original" > >#~ msgid "The original URI of the history item" >#~ msgstr "O URI original do item do histórico" > >#~ msgid "Last visited Time" >#~ msgstr "Hora da última visita" > >#~ msgid "The time at which the history item was last visited" >#~ msgstr "Quando o item do histórico foi visitado pela última vez" > >#~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" >#~ msgstr "A visão web que exibe o inspetor web" > >#~ msgid "Enable JavaScript profiling" >#~ msgstr "Habilitar análise de desempenho de JavaScript" > >#~ msgid "Profile the executed JavaScript." >#~ msgstr "Analisar desempenho de JavaScript em execução." > >#~ msgid "Enable Timeline profiling" >#~ msgstr "Habilitar análise de desempenho da Linha do tempo" > >#~ msgid "Profile the WebCore instrumentation." >#~ msgstr "Analisar a instrumentação WebCore." > >#~ msgid "Reason" >#~ msgstr "Razão" > >#~ msgid "The reason why this navigation is occurring" >#~ msgstr "A razão pela qual essa navegação ocorre" > >#~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" >#~ msgstr "O URI que foi solicitado como alvo para a navegação" > >#~ msgid "Button" >#~ msgstr "Botão" > >#~ msgid "The button used to click" >#~ msgstr "O botão usado no clique" > >#~ msgid "Modifier state" >#~ msgstr "Estado do modificador" > >#~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" >#~ msgstr "Uma máscara de bits representando o estado das teclas modificadoras" > >#~ msgid "Target frame" >#~ msgstr "Quadro alvo" > >#~ msgid "Enabled" >#~ msgstr "Habilitado" > >#~ msgid "The URI of the resource" >#~ msgstr "O URI do recurso" > >#~ msgid "The MIME type of the resource" >#~ msgstr "O tÃtulo MIME do recurso" > >#~ msgid "Encoding" >#~ msgstr "Codificação" > >#~ msgid "The text encoding name of the resource" >#~ msgstr "O nome da codificação de texto do recurso" > >#~ msgid "Frame Name" >#~ msgstr "Nome do quadro" > >#~ msgid "The frame name of the resource" >#~ msgstr "O nome do quadro do recurso" > >#~ msgid "Default Encoding" >#~ msgstr "Codificação padrão" > >#~ msgid "The default encoding used to display text." >#~ msgstr "A codificação padrão usada para exibir texto." > >#~ msgid "Cursive Font Family" >#~ msgstr "FamÃlia de fontes cursivas" > >#~ msgid "The default Cursive font family used to display text." >#~ msgstr "A famÃlia de fontes cursivas padrão para exibir texto." > >#~ msgid "Default Font Family" >#~ msgstr "FamÃlia de fontes padrão" > >#~ msgid "The default font family used to display text." >#~ msgstr "A famÃlia de fontes padrão para exibir texto." > >#~ msgid "Fantasy Font Family" >#~ msgstr "FamÃlia de fontes fantasia" > >#~ msgid "The default Fantasy font family used to display text." >#~ msgstr "A famÃlia de fontes fantasia padrão para exibir texto." > >#~ msgid "Monospace Font Family" >#~ msgstr "FamÃlia de fontes mono-espaçadas" > >#~ msgid "The default font family used to display monospace text." >#~ msgstr "A famÃlia de fontes mono-espaçadas padrão para exibir texto." > >#~ msgid "Sans Serif Font Family" >#~ msgstr "FamÃlia de fontes sem serifa" > >#~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text." >#~ msgstr "A famÃlia de fontes sem serifa padrão para exibir texto." > >#~ msgid "Serif Font Family" >#~ msgstr "FamÃlia de fontes com serifa" > >#~ msgid "The default Serif font family used to display text." >#~ msgstr "A famÃlia de fontes com serifa padrão para exibir texto." > >#~ msgid "Default Font Size" >#~ msgstr "Tamanho de fonte padrão" > >#~ msgid "Default Monospace Font Size" >#~ msgstr "Tamanho de fonte mono-espaçada padrão" > >#~ msgid "Minimum Font Size" >#~ msgstr "Tamanho mÃnimo de fonte" > >#~ msgid "Minimum Logical Font Size" >#~ msgstr "Tamanho de fonte mÃnimo lógico" > >#~ msgid "The minimum logical font size used to display text." >#~ msgstr "O tamanho lógico mÃnimo de fontes usadas para exibir texto." > >#~ msgid "Enforce 96 DPI" >#~ msgstr "Forçar 96 DPI" > >#~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" >#~ msgstr "Força uma resolução de 96 DPI" > >#~ msgid "Auto Load Images" >#~ msgstr "Carregar imagens automaticamente" > >#~ msgid "Auto Shrink Images" >#~ msgstr "Auto-diminuição de imagens" > >#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit." >#~ msgstr "Automaticamente diminuir imagens sozinhas para caber na tela." > >#~ msgid "Respect Image Orientation" >#~ msgstr "Respeitar orientação da imagem" > >#~ msgid "Whether WebKit should respect image orientation." >#~ msgstr "Se o WebKit deve ou não respeitar a orientação da imagem" > >#~ msgid "Whether background images should be printed." >#~ msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas." > >#~ msgid "Enable embedded scripting languages." >#~ msgstr "Habilitar linguagens de script embutidas." > >#~ msgid "Resizable Text Areas" >#~ msgstr "Ãreas de texto redimensionáveis" > >#~ msgid "Whether text areas are resizable." >#~ msgstr "Se as áreas de texto devem ser redimensionáveis." > >#~ msgid "User Stylesheet URI" >#~ msgstr "URI da folha de estilo do usuário" > >#~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." >#~ msgstr "O URI de uma folha de estilo que se aplica a todas as páginas." > >#~ msgid "Zoom Stepping Value" >#~ msgstr "Valor de passo do zoom" > >#~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." >#~ msgstr "O valor da variação do zoom ao aproximar ou distanciar." > >#~ msgid "Enable Developer Extras" >#~ msgstr "Habilitar extras de desenvolvimento" > >#~ msgid "Enables special extensions that help developers" >#~ msgstr "Habilita extensões especiais que auxiliam desenvolvedores" > >#~ msgid "Enable Private Browsing" >#~ msgstr "Habilitar navegação privativa" > >#~ msgid "Enables private browsing mode" >#~ msgstr "Habilita o modo de navegação privativa" > >#~ msgid "Enable Spell Checking" >#~ msgstr "Habilitar verificação ortográfica" > >#~ msgid "Enables spell checking while typing" >#~ msgstr "Habilita verificação ortográfica ao digitar" > >#~ msgid "Languages to use for spell checking" >#~ msgstr "Idiomas a usar pela verificação ortográfica" > >#~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" >#~ msgstr "" >#~ "Lista de idiomas separada por vÃrgulas para usar pelo verificador " >#~ "ortográfico" > >#~ msgid "Enable HTML5 Database" >#~ msgstr "Habilitar banco de dados HTML5" > >#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" >#~ msgstr "Quando habilitar suporte a banco de dados HTML5" > >#~ msgid "Enable HTML5 Local Storage" >#~ msgstr "Habilitar armazenagem local pelo HTML5" > >#~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" >#~ msgstr "Quando habilitar suporte a armazenagem local pelo HTML5" > >#~ msgid "Enable XSS Auditor" >#~ msgstr "Habilitar Auditor XSS" > >#~ msgid "Whether to enable the XSS auditor" >#~ msgstr "Se deve habilitar, ou não, o Auditor XSS." > >#~ msgid "Whether to enable Spatial Navigation" >#~ msgstr "Se deve habilitar, ou não, a navegação espacial" > >#~ msgid "Enable Frame Flattening" >#~ msgstr "Habilitar mesclagem de quadros" > >#~ msgid "Whether to enable Frame Flattening" >#~ msgstr "Se deve, ou não, habilitar a mesclagem de quadros" > >#~ msgid "User Agent" >#~ msgstr "Agente de usuário" > >#~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" >#~ msgstr "A string User-Agent usada pelo WebKitGtk" > >#~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" >#~ msgstr "Se JavaScript pode abrir janelas automaticamente" > >#~ msgid "JavaScript can access Clipboard" >#~ msgstr "JavaScript pode acessar a área de transferência" > >#~ msgid "Editing behavior" >#~ msgstr "Comportamento em modo de edição" > >#~ msgid "The behavior mode to use in editing mode" >#~ msgstr "O modo de comportamento para usar no modo de edição" > >#~ msgid "Enable DOM paste" >#~ msgstr "Habilitar colagem DOM" > >#~ msgid "Whether to enable DOM paste" >#~ msgstr "Quando habilitar colagem DOM" > >#~ msgid "Tab key cycles through elements" >#~ msgstr "Tecla Tab circula entre os elementos" > >#~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." >#~ msgstr "Quando a tecla Tab deve circular entre os elementos na página." > >#~ msgid "Enable Default Context Menu" >#~ msgstr "Habilitar menu de contexto padrão" > >#~ msgid "" >#~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default " >#~ "context menu" >#~ msgstr "" >#~ "Habilita o controle de cliques-direitos para a criação do menu de " >#~ "contexto padrão" > >#~ msgid "Auto Resize Window" >#~ msgstr "Redimensionar janela automaticamente" > >#~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" >#~ msgstr "" >#~ "Redimensiona automaticamente a janela de nÃvel superior quando uma página " >#~ "requisita" > >#~ msgid "Enable Java Applet" >#~ msgstr "Habilitar miniaplicativos Java" > >#~ msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" >#~ msgstr "" >#~ "Se o suporte a miniaplicativos Java através da etiqueta <applet> deve ser " >#~ "habilitado" > >#~ msgid "Enable Hyperlink Auditing" >#~ msgstr "Habilitar auditoria de Hyperlink" > >#~ msgid "Whether <a ping> should be able to send pings" >#~ msgstr "Se <a ping> deve ser capaz, ou não, de enviar pings" > >#~ msgid "Enable accelerated compositing" >#~ msgstr "Habilitar composição acelerada" > >#~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" >#~ msgstr "Se deve, ou não, habilitar a composição acelerada" > >#~ msgid "WebKit prefetches domain names" >#~ msgstr "Permitir ao WebKit buscar previamente nomes de domÃnios" > >#~ msgid "Whether WebKit prefetches domain names" >#~ msgstr "Se o WebKit deve, ou não, buscar antecipadamente nomes de domÃnios" > >#~ msgid "Enable Media Stream" >#~ msgstr "Habilitar fluxo de mÃdia" > >#~ msgid "Whether Media Stream should be enabled" >#~ msgstr "Se o fluxo de mÃdia deve ou não ser habilitado" > >#~ msgid "Enable display of insecure content" >#~ msgstr "Habilitar exibição de conteúdo inseguro" > >#~ msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages." >#~ msgstr "" >#~ "Se recursos que não são HTTPS podem ser exibidos, ou não, em páginas " >#~ "HTTPS." > >#~ msgid "Enable running of insecure content" >#~ msgstr "Habilitar execução de conteúdo inseguro" > >#~ msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages." >#~ msgstr "" >#~ "Se recursos que não são HTTPS podem ser executados, ou não, em páginas " >#~ "HTTPS." > >#~ msgid "Returns the @web_view's document title" >#~ msgstr "Retorna o tÃtulo da visão web" > >#~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" >#~ msgstr "" >#~ "Retorna o URI atual dos conteúdos exibidos pela visão web (@web_view)" > >#~ msgid "Copy target list" >#~ msgstr "Lista de alvos de cópia" > >#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" >#~ msgstr "" >#~ "A lista de alvos que essa visão web suporta para cópia para área de " >#~ "transferência" > >#~ msgid "Paste target list" >#~ msgstr "Lista de alvos de cola" > >#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" >#~ msgstr "" >#~ "A lista de alvos que essa visão web suporta para cola da área de " >#~ "transferência" > >#~ msgid "Settings" >#~ msgstr "Configurações" > >#~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance" >#~ msgstr "Uma instância de WebKitWebSettings associada" > >#~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance" >#~ msgstr "A instância de WebKitWebInspector que está associada a essa visão" > >#~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" >#~ msgstr "A instância de WebKitViewportAttributes associada" > >#~ msgid "Transparent" >#~ msgstr "Transparente" > >#~ msgid "Whether content has a transparent background" >#~ msgstr "Se o conteúdo tem um fundo transparente" > >#~ msgid "The level of zoom of the content" >#~ msgstr "O nÃvel de zoom do conteúdo" > >#~ msgid "Full content zoom" >#~ msgstr "Zoom completo do conteúdo" > >#~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming" >#~ msgstr "Se todo o conteúdo é redimensionado no zoom" > >#~ msgid "The default encoding of the web view" >#~ msgstr "A codificação padrão da visão web" > >#~ msgid "Custom Encoding" >#~ msgstr "Codificação personalizada" > >#~ msgid "Icon URI" >#~ msgstr "URI do Ãcone" > >#~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." >#~ msgstr "O URI para o favicon do #WebKitWebView." > >#~ msgid "WebView Group" >#~ msgstr "Grupo da visão web" > >#~ msgid "The view mode to display the web view contents" >#~ msgstr "O modo de visão para exibir os conteúdos da visão web"
You cannot view the attachment while viewing its details because your browser does not support IFRAMEs.
View the attachment on a separate page
.
View Attachment As Raw
Actions:
View
Attachments on
bug 198245
: 370627